globehall.com globehall.com
Main :> About Us :> Place Your Link :> Security & Privacy :> Terms & Conditions :> Add Your Article
Search:   
Add URL
 
 

Academics & Learning

 

Sports

 

Hygiene & Health

 

Drink & Food

 

Automobile & Automotive

 

Estate & Realty

 

Fashion & Relationships

 

Companies & Business

 

Issues & News

 

Indoor Games

 

Computers & Software

 

Self Management

 

Jobs & Employment

 

Hotels & Travel

 

Medicine & Treatment

 

Technology & Science

 

Investment & Finance

 

Entertainment

 

Teens & Kids

 

Art & Creative

 

Garden & Home

 

Policies & Law

 

Shopping Online

 

People & Society

 

Main › Drink & Food › Recipes
 

Translation of Italian Recipes: Localization?

 
Author: Nigel Massey
Translation - Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.

Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed 'and' adjusted for the target audience. The meaning remains.

Now let's talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!

The Italian people keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.

So why do any recipes get localised?

4 Reasons for Recipe Localization
1) To meet the tastes of the new marketThe original blend of flavours is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.
2) Unable to find the ingredientsMaybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.
3) Unable to obtain the ingredients with the same flavoursThe meat is not as salty perhaps?
4) TimeLet's face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.

Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be 'al dente' not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple 'good quality' ingredients. It's the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.

For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish 'Chicken Tikka Marsala' is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.

I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.

For more information about Italian translation visit 'http://www.axistranslations.com

Author Bio:

Although born and remains an Englishman, the author has a great love of all things Italian. He works as an Italian English Translation Project Manager at the Translations company Axis Translations www.axistranslations.com.

You can search for this article using: recipes, low calorie & vegetarian recipes, recipe, free recipes, crockpot recipes, food recipes
 
 
 

Related Articles

 
Coffee Marinated Steak
 
Charmglow Gas Grills
 
I My Coffee Break; Scientifically Speaking You are Correct
 
Meats
 
Mutually Beneficial Partnerships Require Unique Corporate Gifts
 
Fun with Play Dough for Less than $1!
 
Low-Carb Cookbooks
 
When to Buy First Flush Darjeeling Teas?
 
The Candy Corn
 
Fats in your Diet are Essential - But which one's to Choose?
 
 
 
   Main :> Security & Privacy :> Terms & Conditions
© 2008 www.globehall.com All Rights Reserved.